==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་བཞུགས་སོ༔ ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན།
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ༔ རྗེ་བཙུན་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་གུས་པས་འདུད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས༔ ཟབ་མོའི་དབང་གི་གདམས་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ་
ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་པད་འདབ་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རིག་མ་ཆས་ལྡན་དང༔ ངོ་སྤྲོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྨན་རཀ་གཏོར༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བཀྲ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཅིང་ཚོགས་མཆོད་དབང་བླངས་མདུན་བསྐྱེད་ལ༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང༔ གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་གང༔ བློ་ཆེན་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྲིད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སློབ་མ་མདུན་དུ་དགུག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ བསྔགས་པ་གདགས་ཤིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ སློབ་མས་གསེར་གྱི་ཡོན་འབུལ་ཕྱག་བཅས་པས༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་སྤྲོ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་
གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་ཐལ་

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部中，共同珍爱之持明上师甚深灌顶。

【英语翻译】
Profound Empowerment of the Vidyadhara Lama, Cherished in General, from the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྦྱར་ཞིང་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་
དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་དམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་བྲོ་བོར་བ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིར་བྱིན་རླབས་ཆས་ཞུགས་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་མིག་འཆིང་རླུང་བཟུང་ལ༔ རྣ་བ་རོལ་མོའི་སྒྲས་བཀག་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས༔ མྱོང་བའི་རྟོག་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སུ༔ ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་བརྡ་སྤྲད་ནི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣལ་འབྱོར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ལྟེ་བའི་མདོར༔ གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དབྱིབས་ཅན་རབ་འབར་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཧྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པ༔ སློབ་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་གསལ་
བ་ལས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་ཞིང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གོ་སྐབས་ཅན༔ བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བྱུང༔ སྙིང་གི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་བུམ་པ་བཟུང་ཞིང་གཉིས་ཀ་ཡིས༔ བུམ་ནང་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱི་བོ་ཡི༔ ཨཱོྃ་ཡིག་གསལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཨཱོྃ་ལས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བབས༔ སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་

【汉语翻译】
祈请文如此念诵： 吽！遍主具德上师垂念！我乃三世诸佛意之精髓，乐于大乐之智慧，祈愿迅速赐予彼，秘密真言种姓之殊胜者，根本身语意之誓言，以及二十五条最胜誓言，纵舍性命亦不弃，受持之。上师金刚置于顶，赐予甘露。此乃无上之秘密，于此生可得解脱之果位，是为近道之殊胜，乐为道用。汝等当能守持金刚誓言，若不能守持，则堕入金刚大地狱，纵舍性命亦勿舍弃。班匝萨玛雅ra恰斯吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，守护，悉，吽！）
弟子饮誓言水并抛掷舞姿，玛哈苏卡班匝萨玛雅吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सुख वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：大乐金刚誓言吽！）伊丹那ra嘎那！此后进入正行加持之仪轨：端正身姿，遮眼，持气，以乐器之声封闭耳朵，焚烧混合香，将体验之觉知执着合一，意之专注，传达要点：吉祥狮子为年轻瑜伽士之相，具足白红色泽，一面二臂，赤裸，六种骨饰，舞姿翩跹，三脉四轮具足，于脐间，拙火呈阿字形，熊熊燃烧，于顶轮，明点吽字头朝下，于心间，本识之自性为白色阿字，弟子对上师生起敬信，上师吉祥狮子观为父母相，从明观之交合处放出光芒，从弟子之密处进入，点燃拙火，顶轮之明点融化而显现，身体上下充满清净之白红色，于心间有空隙，修持安乐，当安乐增长时，白红色融合，融入阿字，明点增长，修持大乐，诸佛之众融入大乐，甘露之自性从顶轮涌出，融入心中，全身充满火焰，专注修持大乐之智慧，以智慧稳固之咒语使其稳固。上师手持宝瓶，双手持之，宝瓶内吉祥狮子之顶轮，嗡字明亮，父母交合，从嗡字降下欢喜之甘露，洁白明亮，充满身躯，从交合处降下。

【英语翻译】
The prayer is recited as follows: Ho! All-pervading glorious Lama, please heed! I am the essence of the minds of the Buddhas of the three times, delighting in the wisdom of great bliss, I pray that you quickly grant it, the supreme of the secret mantra lineage, the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five most excellent vows, I will not abandon them even for my life, I will uphold them. Place the Vajra Master on my head and bestow the nectar. This is the unsurpassed secret, by which the state of liberation can be attained in this life, it is the supreme of the near paths, using bliss as the path. You all must be able to keep the Vajra vows, if you cannot keep them, you will fall into the great Vajra hell, do not abandon them even for your life. Vajra Samaya Raksha Si Hum! The disciple drinks the vow water and throws the dance, Maha Sukha Vajra Samaya Hum! Idan Nara Kana! After that, enter the actual empowerment ritual: Straighten the body, blindfold the eyes, hold the breath, block the ears with the sound of music, burn mixed incense, unify the grasping of experience, focus the mind, communicate the key points: Shri Singha is in the form of a young yogi, with a white and red complexion, one face and two arms, naked, adorned with six bone ornaments, dancing, with the three channels and four chakras complete, at the navel, the Tummo in the shape of the letter A, blazing fiercely, at the crown of the head, the Bindu with the letter Hum pointing downwards, at the heart, the essence of consciousness is the white letter A, the disciple generates devotion to the Guru, the Guru Shri Singha is visualized as the father and mother, light radiates from the union of clarity, entering from the disciple's secret place, igniting the Tummo, the Bindu at the crown of the head melts and becomes clear, the upper and lower parts of the body are filled with pure white and red, there is space at the heart, practice bliss, and when bliss increases, the white and red merge and dissolve into the letter A, the Bindu increases, practice great bliss, the assembly of Buddhas dissolves into great bliss, the nature of nectar arises from the crown of the head, enters the heart, and the whole body is filled with fire, focus on the wisdom of great bliss, stabilize it with the mantra of stable wisdom. The Guru holds the vase, holding it with both hands, inside the vase is the crown of Shri Singha's head, the letter Om is clear, and the father and mother are in union, from the Om descends the nectar of joy, white and clear, filling the body, descending from the union.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་གང༔ ཁ་ནས་ལུད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཁེངས་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་དང་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས༔ བདུད་རྩི་
དམར་མཐིང་དགའ་ཆེན་ཁྱད་དགའ་ཡི༔ ངོ་བོར་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་ག་གང་བས་བདེ་མཆོག་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ དེ་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ཁེངས༔ སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་བབས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདུད་རྩི་གྱེན་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ༔ བུམ་དབང་བཞིན་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དགའ་བ་བཞི་དང་
ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩི་བབས༔ སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་རྩ་བཞི་ལུས་ཀུན་གང༔ བདེ་ཆེན་བཞི་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རུ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་པོ་སྦྱོར་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སོགས། སློབ་བུ་རིག་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསླབ༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བ༔ དེ་ལས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡང༔ རྩ་བཞི་ལ་བབས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་རིག་མ་ལ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་
གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སོགས། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ཚོན་ཅི་ཡང་འཆར༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་སྣང་ཡང༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས། ཀཱ་ཡ༴ རྨ་བ

【汉语翻译】
宝瓶已满，从口中流出，降到弟子的头顶；充满大乐轮之脉，修习大乐；同样地，从喉咙和心间的ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，甘露
红蓝大乐殊胜乐的；体性降临，充满弟子的喉咙和；心间，修习大乐增长；之后，从脐轮的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，俱生的；甘露降临，充满弟子的脐轮；从身体的处所，无余一切中；甘露五光焕发降临，以；充满弟子的身体，甘露向上回旋；观想头顶的顶髻上金刚萨埵；ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；自生大乐的宝瓶中；俱生上师父母安住；大乐结合的甘露不可思议；为了生起自解脱大乐智慧；无上以宝瓶灌顶；ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽，上师吉祥狮子成就吽）；ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：काय वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业灌顶吽）；导师父母吉祥狮子是；在明观结合的处所中；如宝瓶灌顶般明观字；四喜和
圆满甘露降临；施予弟子的口中，四脉充满全身；修习获得四喜和圆满；ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；于境相完全清净的颅器中；以完全清净的根进行结合；转化阿赖耶识为智慧菩提心；为了完全解脱阿赖耶而灌顶；ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སོགས། （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī，汉语字面意思：嗡阿吽，上师吉祥等）；ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སོགས། （藏文，梵文天城体：काय वाक्，梵文罗马拟音：kāya vāk，汉语字面意思：身语等）；弟子明妃上师父母明观；教导以三种认识而入定；父母四处所明观四字；从那次第增长明点也；降临四脉向上提引；应当修习圆满四喜；ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；于显现空性而明亮的明妃；从不分别的自性中平等结合；增长安乐的智慧充满虚空；愿证悟无别任运大圆满；ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་
གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས། （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha，汉语字面意思：嗡阿吽，上师吉祥狮子等）；ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སོགས། （藏文，梵文天城体：काय वाक्，梵文罗马拟音：kāya vāk，汉语字面意思：身语等）；指示自生金刚萨埵的镜子；ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；从内外通彻本来清净中；任运成就的彩虹自然显现；无论显现何种变化差别；从自生法界中不会改变啊；ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས། （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha，汉语字面意思：嗡阿吽，上师吉祥狮子等）；ཀཱ་ཡ༴ （藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）；玛瓦

【英语翻译】
The vase is full; it spills from the mouth and falls on the disciple's crown; filling the channels of the great bliss wheel, meditate on great bliss; likewise, from the Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the throat and heart; nectar
Red-blue great joy, special joy; its essence descends, filling the disciple's throat and; heart, meditate on the increase of supreme bliss; thereafter, from the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the navel, the co-emergent; nectar descends, filling the disciple's navel; from all the places of the body, without exception; nectar, radiant with the light of five colors, descends; filling the disciple's body, the nectar spirals upwards; visualize Vajrasattva at the crown of the head; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); in the vase of spontaneously arising great bliss; the co-emergent guru father and mother reside; the nectar of great bliss union is inconceivable; for the sake of generating self-liberated great bliss wisdom; the unsurpassed is conferred with the vase empowerment; Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum); Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：काय वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hum); the teacher father and mother, Śrī Siṃha; in the places where union is clear; meditate clearly on the syllables as in the vase empowerment; the four joys and
the complete nectar descends; bestow on the disciple's mouth, the four channels fill the whole body; meditate on obtaining the four great bliss and completeness; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); in the skull cup of completely purified realm appearance; through the union of completely purified faculties; generate bodhicitta that transforms consciousness into wisdom; empower for the complete liberation of the ground; Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī etc. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Shri etc.); Kāya Vāk etc. (藏文，梵文天城体：काय वाक्，梵文罗马拟音：kāya vāk，汉语字面意思：Body Speech etc.); disciple consort, guru father and mother are clear; teach to enter into samadhi with the three recognitions; the four syllables are clear in the four places of the father and mother; also, the bindus gradually increase from that; descending on the four channels, drawing upwards; one should meditate on the complete four joys; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); in the consort who is clear, appearing and empty; from uniting equally in the state of non-thought; the wisdom of bliss increases, filling the sky; may one realize the great perfection of indivisible spontaneity; Oṃ Āḥ Hūṃ
Guru Śrī Siṃha etc. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Shri Singha etc.); Kāya Vāk etc. (藏文，梵文天城体：काय वाक्，梵文罗马拟音：kāya vāk，汉语字面意思：Body Speech etc.); show the mirror of self-born Vajrasattva; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); from the beginning, in the transparent purity of inside and outside; spontaneously accomplished rainbows naturally appear; although various kinds of transformations appear; there is no change from the self-born sphere; Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha etc. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Shri Singha etc.); Kāya etc. (藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body); Mawa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རང་ལས་བྱུང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གདངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༴ ཀཱ་ཡ༴ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བལྟར་བཅུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་བཏགས་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༴ ཀཱ་ཡ༴ ཨ་ཨ་ཨ༔ རང་བཞིན་ལྷུག་པར་གནས་པ་བལྟར་གཞུག་ལ༔
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་བྲལ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༴ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ སློབ་མས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཁྱད་པར་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་སྐལ་དང༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་བའི་འབྲུག་ལོ་ཨཱ་ཡུའི་མིང༔ གཙང་ལུང་ཕྱོགས་ནས་རྟ་ལོ་བདེ་བའི་མིང༔ ཡར་འབྲོག་ཕྱོགས་ནས་སྤྲེལ་ལོ་པདྨའི་མིང༔ ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ནས་རྟ་ལོ་དྷརྨའི་མིང༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་འདི་ཉིད་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ གོང་མའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་སྣོད་མིན་ཏེ༔ དད་པ་ཅན་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ གཏོར་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་
གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་ལྷར་བསྒོམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟིམ་ཞིང༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིད

【汉语翻译】
如是的镜子显现出来，啊！
法界是完全清净的自性，
明点的明灯从自身显现。
无二的自声甚为稀有，
于任运自成之状态中观视。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 师利 僧哈 卡雅
令观视于前方虚空之位置，吽！
内外法界智慧无二，
超越执二之遍计分别。
法界遍满，光明朗然通彻，
于此不可言说之处，融合法界智慧。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 师利 僧哈 卡雅 阿 阿 阿！
令观视于自性坦然安住之处，
吽！
于本初完全清净之基上，
从离于造作之大乐中圆满，
自性中获得之果甚为稀有。
胜义无缘之体验，离于执取。
本体、自性、大悲三种，
无别、不分，法界智慧无二。
到达究竟果位之地，哦！
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 师利 僧哈 达玛卡雅 阿！
弟子献上身、受用、善根，
如是二十种菩提之，
大乐甚深灌顶，
非予一切人，唯付具大慧者。
特别是取出之士之法份，
以及圆满灌顶之龙年阿育之名，
从藏隆（Tsanglung）方向来的马年德瓦（Dewa）之名，
从雅砻（Yarlung）方向来的猴年贝玛（Pema）之名，
从南方来的马年达玛（Dharma）之名，
愿此等与此相应。
上师之灌顶非为灌顶之器，
对具信者灌顶食子灌顶，
观修食子所依与能依之坛城，
弟子献曼扎并祈请，
修习相续，观想为本尊，融入身语意，
食子置于顶上，以美妙之音声，
吽！
食子之自性，珍宝宫殿，
其中安住上师师利僧哈，
以及持明成就者如海之众，
本尊坛城一切如云般密集，
佛母与空行如暴风雪般汹涌，
三根本诸佛之广大坛城，
以此灌顶具缘弟子们，
遣除内外秘密之障碍，
圆满身语意之大灌顶，
祈请赐予殊胜与共同成就。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 师利 僧哈 悉地

【英语翻译】
Thus, the mirror of the rainbow's plumage is shown, Ah!
The sphere is the very nature of complete purity,
The lamp of clear bindu arises from itself.
The self-sound of non-duality is wondrous,
Look within the spontaneously accomplished state.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Kāyā
Let it be viewed in the place of the sky in front, Hūṃ!
Outer and inner, the sphere and awareness are non-dual,
Transcending the conceptual mind that grasps at duality.
The dharmadhātu is vast, radiant, and transparent,
Mingle the sphere and awareness where words cannot express 'this'.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Kāyā Ah Ah Ah!
Let it be viewed as resting naturally and freely,
Hūṃ!
On the ground of primordial complete purity,
Having perfected the great bliss free from effort,
The fruit found from oneself is most wondrous.
The ultimate aimless experience is beyond grasping.
The essence, nature, and compassion are threefold,
Inseparable, indivisible, the sphere and awareness are non-dual.
Having reached the ground of the ultimate fruit, O!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Dharmakāya Ah!
The disciple offers body, possessions, and virtuous roots,
Thus, the twenty aspects of enlightenment,
The profound empowerment of great bliss,
Is not for everyone, but given to those with great wisdom.
Especially the Dharma portion of the extraordinary person,
And the name of the Dragon Year Ayu for the complete empowerment,
The name of the Horse Year Dewa from the Tsanglung direction,
The name of the Monkey Year Pema from the Yarlung direction,
The name of the Horse Year Dharma from the southern direction,
May these be in harmony with this.
The empowerments of the superiors are not vessels for empowerment,
But the torma empowerment is given to the faithful,
Meditate on the torma, the support and the supported mandala,
The disciple offers the mandala and prays,
Train the continuum, meditate as the deity, blend body, speech, and mind,
Holding the torma on the crown of the head, with a melodious voice,
Hūṃ!
The nature of the torma, a precious celestial mansion,
In which dwells the Guru Śrī Siṃha,
And the ocean of vidyādharas and siddhas,
The assembly of yidam deities is dense like clouds,
The mothers and ḍākinīs swirl like blizzards,
This great mandala of the Three Roots, the victorious ones,
By empowering the fortunate disciples with this,
May the outer, inner, and secret obstacles be cleared,
May the great empowerments of body, speech, and mind be completely perfected,
May the supreme and common siddhis be bestowed!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ མི་ཡི་ཡུལ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བཟླས་ལུང་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་བསྲེ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་རྫོགས་བྱ༔ འདི་ཡི་གདམས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་བརྟག་ཅིང༔ བློ་དང་འཚམ་པར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ལས༔ པདྨའི་སྙིང་
ཁྲག་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་ཕངས༔ སྤྱིར་ཡང་དེ་དུས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་དམངས་སུ་འབེབ༔ མཐའ་མི་མང་པོས་རྗེ་བོ་བྱེད་པའི་དུས༔ བོད་རྣམས་ཕྱི་ནང་འཁྲུགས་ཤིང་ནད་མཚོན་དར༔ ས་བཅུད་ཉམས་ནས་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབ་དུས༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ལག་འབྱུང༔ ཙ་རིའི་གནས་སུ་འཁྲུགས་ཤོར་མི་མང་འགུམ༔ དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྐོར་ཙམ་དུས༔ དབུས་གཙང་བར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྱི་ཡི་མགོ༔ ལྷ་སར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ལུགས་མི་འདྲ་བྱེད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཞིག་ནུབ༔ སྨད་ཀྱི་མདོ་ཁམས་སྒང་གི་བྱང་སྟོད་དུ༔ ཉམ་ཐག་ཆོ་ངེ་གནམ་ལ་འབོད་པ་འབྱུང༔ ཚ་བ་རོང་གི་བྱང་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་ཆར༔ མདུང་ཐོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཟལ་མོ་སྒང་རྣམས་འཁྲུགས༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་ལ་སུན་དབྱུང་བྱེད༔ ལྷོ་ཟླའི་སྨད་ཀྱི་རོང་ཆེན་ནག་པོ་རུ༔ ཟོག་པོ་ཞིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་ལ་སྨད༔ དེ་ཡི་
རྐྱེན་གྱིས་ཁྲག་གི་མཚོ་ཞིག་བརྡོལ༔ ཏྲེ་ཤོད་ཕྱོགས་སུ་ལོ་གསུམ་འཁྲུག་

【汉语翻译】
德 吽 (藏文)！身语意灌顶 吽 (藏文)！ 后续的身语意随许是： 将持明上师的身像面具置于头顶。 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！ 金刚萨埵进入安乐的子宫。 在人间诞生，闻思修至究竟。 汇集诸佛身语意之身。 伟大的 持明 希日森哈的 身之手印禅修的灌顶。 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 希日森哈 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 身灌顶 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)！ 念诵传承，交付咒鬘。 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！ 持明主尊成就自在者。 诸佛身语意汇集语之殊胜。 为使风咒声空转为咒， 授予具足六十支分之灌顶。 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 希日森哈 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 语灌顶 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！ 与上师之心相融，安住于平等。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 持明上师希日森哈之心。 远离一切戏论，心性即大智慧。 证悟乐明无念，无别之界。 愿获得明空双运之灌顶！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 希日森哈 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 意灌顶 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 之后承诺，发誓，供养酬谢。 所有后续之事皆圆满。 此之诀窍，观察弟子之法器， 与智慧相应，次第开示， 莲花之精华
是血，故不宜传播。 总之，那时在西藏的国土上， 君王的血统沦为平民。 许多边地之人成为统治者之时， 藏人内外交困，疾病刀兵盛行。 土地精华衰败，福德日渐减少之时， 在洛扎（Lhodrak）吉卡（Gekar）地区出现寺庙。 在擦日（Tsari）圣地，战争失败，许多人死去。 从那以后大约十二年， 在卫藏（Ü-Tsang）之间，出现狗头国王。 去拉萨（Lhasa）后，实行不同的宗教。 佛陀的教法大约衰败了三分之一。 在下部的多康（Do-khams）和上部的江托（Jangtod）， 痛苦的哀嚎响彻天空。 在擦瓦绒（Tsawa Rong）的北部地区， 两个持矛者在扎莫岗（Zalmo Gang）一带发生冲突。 对一位善良的善知识进行诽谤。 在洛扎（Lhodrak）下部的黑绒（Rongchen Ngakpo）， 一个恶棍诽谤乌金（Orgyen）的教法。 因为这个
缘故，爆发了一片血海。 在哲秀（Tresho）地区，发生了三年的战争。

【英语翻译】
Dhih Hum! Kaya Waka Tsitta Abhisincha Hum! The subsequent empowerment of body, speech, and mind is: Placing the mask of the vidyadhara lama on the crown of the head. Om! Vajrasattva enters the womb of bliss. Born in the human realm, he perfects hearing, thinking, and meditation. The embodiment of all the secrets of the Buddhas. The great Vidyadhara Shri Singha's empowerment of meditating on the mudra of the body. Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Kaya Abhisincha Om! Recite the transmission and entrust the rosary of mantras. Ah! The chief vidyadhara, the lord of accomplishment. The supreme speech that embodies the secrets of all Buddhas. In order to transform the sound and emptiness of the wind mantra into mantra, Grant the empowerment of sixty branches. Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Waka Abhisincha Ah! Blend with the lama's heart and rest in equality. Hum! The heart of the vidyadhara lama Shri Singha. Free from all elaboration, the nature of mind is great wisdom. Realize bliss, clarity, non-thought, and the indivisible space. May you receive the empowerment of uniting space and wisdom! Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Tsitta Abhisincha Hum! Then make vows, take oaths, and offer gratitude. Complete all subsequent actions. Examine the vessel of the disciple for this instruction, And teach it gradually in accordance with their intelligence, The essence of the lotus
Is blood, so it should not be spread. In general, at that time in the kingdom of Tibet, The lineage of the sovereign king was reduced to commoners. When many border people became rulers, Tibetans were troubled internally and externally, and disease and weapons flourished. When the essence of the earth declined and merit decreased, A monastery will appear in the direction of Lhodrak Gekar. In the sacred place of Tsari, many people died in the lost war. Then, about twelve years later, Between U-Tsang, a king with a dog's head appeared. After going to Lhasa, he practiced different religions. About one-third of the Buddha's teachings declined. In lower Do-khams and upper Jangtod, Painful cries will be heard in the sky. In the northern part of Tsawa Rong, Two spear-bearers clashed in the Zalmo Gang area. A virtuous spiritual friend will be slandered. In the lower Black Rong of Lhodrak, A rogue will slander the teachings of Orgyen. Because of this
Cause, an ocean of blood erupted. In the Tresho area, there was a three-year war.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་འབྱུང༔ ཁྱད་པར་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་ཡུལ་དུ་འོང༔ ཁ་རླངས་ནག་པོ་གཏམ་ངན་གནམ་དུ་འབྱུང༔ ས་ཁད་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ནད་ཡམས་འཕེལ༔ ཁྱི་ཡི་ལོ་པ་ཞྭ་མོ་མཐའ་བཞིར་ཅན༔ སྤྱི་ཟླུམ་བྱས་པ་བོད་འདིར་སླེབས་ནས་སུ༔ བསྟན་པ་ཡིན་ཟེར་བསྟན་པའི་རྐང་འདྲེན་བྱེད༔ སོག་པོའི་ཡུལ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས༔ ལྷ་སར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ཕན༔ ཟལ་སྒང་བར་གྱི་ཆབ་ཀྱི་མདོ་དག་ཏུ༔ མ་འོངས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ༔ ལོ་ཡི་སྐོར་དེར་གདུག་འདྲེའི་ཚ་རག་རྒྱུག༔ བྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲི་ཀླུང་སྟོད་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་བསྟན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པའི༔ རྨུ་རྒོད་སྐྱེ་བོ་མདུང་ཐོགས་རྒྱུག་པར་འགྱུར༔ བདུད་ནག་སྤྲུལ་པ་ཟོག་པོ་ཆོས་མིང་ཅན༔ གྲུབ་པའི་མིང་འཛིན་ཞིག་གིས་ཕུང་སྦྱོར་བྱེད༔ དེ་ཉིད་བསད་པས་གདུག་འདྲེ་ནག་པོར་འགྱུར༔ རྒྱལ་
འགོང་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིས་བྱེད༔ འབྲི་ཀླུང་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ༔ དེ་ཡི་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར༔ འབྲི་ཀླུང་སྨད་ཀྱི་གཉན་ཐང་ཕྱོགས་དག་ཏུ༔ བསྟན་པའི་ཕུང་སེལ་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་འབྱུང༔ ཤི་བའི་ཚེ་ན་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོར་འགྱུར༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་འཛིན་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཀ་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ ལོ་སྐོར་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞིག་གིས་གནོད༔ འབྲི་ཀླུང་སྨད་ཀྱི་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཉེ་བར༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆ་ཤད་ཉམས་པ་འབྱུང༔ མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད༔ ད་ནི་དེ་ལ་ཕན་ཐབས་བཤད་པ་ནི༔ ལ་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་དར་དཀར་བརྐྱངས་འདྲའི་རིར༔ ཕུག་པའི་མདོ་རུ་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བརྩེགས༔ ལྷ་སའི་ལྕགས་པོ་རི་ཡི་རི་སྣ་མཐུད༔ རྩེ་ཐང་མགོན་པོ་རི་ལ་གནས་རྟེན་བཞེངས༔ ཡར་ལུང་སྟོད་དུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དེ་ཡིས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་འདི་བདེ་ཐབས་འབྱུང༔
ཁམས་ཀྱི་གཉེན་ཐང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ རི་ནག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་རི་གསུམ་འདབས༔ ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བརྩེགས༔ ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོ་གཅན་གཟན་མགོ༔ དེ་ཡི་ཞོལ་དུ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱ༔ ལྷོ་ཟླའི་བར་སྒང་ཆུ་བོ་ནག་པོའི་རྒྱུད༔ མཚོ་ནག་ཆེན་པོ་ཞོལ་གྱི་སྨད་དག་ཏུ༔ སེང་གེ་ཁྱི་ཚུག་འདྲ་བའི་བྲག་རི་ལ༔ གཏེར་ཆེན་སྦས་ཤིང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བྱ༔ དེ་ཡིས་ཁམས་ཕྱོགས་བསྟན་འགྲོ་ཅུང་ཞིག་བདེ༔ གཞན་ཡང་ཞིབ་པར་ལུང་བསྟན་མདོ་བྱང་ལྟོས༔ སྒྲུབ་ཐབ

【汉语翻译】
将要发生。尤其恶毒者将来到此地。黑色雾气，恶语流言将升腾于天空。广阔的国土上，疾病瘟疫蔓延。狗年出生，头戴四边帽之人。做成圆形后，此人来到藏地。自称是佛教徒，实则吸取佛教的精髓。从蒙古地区来，名为“佛教旗帜”。在拉萨修持大悲观音会有帮助。在扎尔岗之间的河流交汇处。未来将出现大型寺庙。在那一年里，恶鬼的瘟疫将会蔓延。在北方康区（康区，今四川西部和云南西北部）的雅砻江上游地区。对王室佛教和众生进行诽谤。凶猛的罗刹，手持长矛的人将会奔跑。黑色恶魔化身成虚伪的宗教人士。一个持有成就者名号的人会进行毁灭性的行为。杀死他，他会变成黑色的恶鬼。这是由七个恶鬼之首所为。在雅砻江地区和南部的佐拉地区。那里的恶毒力量会带来痛苦。在雅砻江下游的年塘地区。将会出现摧毁佛教的恶鬼。死后会变成活着的男女鬼魂。未来，统治那个地方的。当名为卡巴的国王出现时。在那一年里，从东方来的。一个黑色的恶魔使者会造成伤害。在雅砻江下游靠近噶陀的地方。恶魔的化身将会衰败。对多康（多康，今四川西部、云南西北部和西藏东部）下游的所有佛教徒造成伤害。现在讲述对此有益的方法。从拉堆地区（拉堆，日喀则地区西部）到像展开的白色旗帜一样的山上。在山洞的交汇处，建造一座白色的佛塔。连接拉萨的铁山（药王山）的山脊。在泽当贡布日山上建造住所。在雅砻江上游进行医药的修行。这将会使卫藏地区（卫藏，今西藏自治区）安宁。
在康区的年塘地区建造佛塔。在三座像愤怒的罗刹一样的黑山脚下。在埃（梵文：ऐ，Ai）的境界中，建造一座黑色的佛塔。在南部佐拉地区，有一座像野兽头部的山。在那山脚下，进行荟供。在南部佐拉之间的山谷中，沿着黑河。在黑海（青海湖）下游。在像狮子狗一样的岩山上。埋藏伟大的宝藏，并降下伟大的祝福。这将会使康区佛教徒稍微安宁。其他详细的预言请参考《经部》和《律部》。修行方法。

【英语翻译】
It will happen. Especially a malicious one will come to this place. Black mist, evil rumors will rise into the sky. In the vast land, diseases and plagues will spread. A person born in the year of the dog, wearing a four-sided hat. After being made round, this person will come to Tibet. Claiming to be a Buddhist, but actually extracting the essence of Buddhism. Coming from the Mongolian region, named "Buddhist Flag". Practicing the Great Compassionate Avalokiteśvara in Lhasa will be helpful. At the confluence of rivers between Zalgang. In the future, a large monastery will appear. In that year, the plague of evil spirits will spread. In the upper reaches of the Drigung River in Northern Kham (Kham, present-day western Sichuan and northwestern Yunnan). Slandering the royal Buddhism and sentient beings. Fierce Rakshasas, people carrying spears will run. Black demons will be incarnated as hypocritical religious people. A person holding the title of an accomplished one will carry out destructive actions. Kill him, and he will turn into a black evil spirit. This is done by the chief of the seven evil spirits. In the Drigung area and the southern Zola area. The malicious power there will bring suffering. In the Nyentang area of the lower Drigung River. An evil spirit that destroys Buddhism will appear. After death, they will turn into living male and female ghosts. In the future, ruling that place. When a king named Kaba appears. In that year, coming from the east. A black demon messenger will cause harm. Near Kathog in the lower Drigung River. The incarnation of the demon will decline. Harm to all Buddhists in Lower Dokham (Dokham, present-day western Sichuan, northwestern Yunnan, and eastern Tibet). Now tell the beneficial methods for this. From the Lhatö area (Lhatö, western part of Shigatse region) to the mountain like an unfolded white flag. At the intersection of the cave, build a white stupa. Connect the ridge of Chakpori (Iron Mountain/Medicine King Mountain) in Lhasa. Build a residence on Tsetang Gonpo Ri Mountain. Practice medicine in upper Yarlung. This will bring peace to the U-Tsang area (U-Tsang, present-day Tibet Autonomous Region).
Build a stupa in the Nyentang area of Kham. At the foot of three black mountains like angry Rakshasas. In the realm of E (Sanskrit: ऐ, Ai), build a black stupa. In the southern Zola area, there is a mountain like the head of a beast. At the foot of that mountain, perform Ganachakra. In the valley between southern Zola, along the Black River. In the lower reaches of the Black Sea (Qinghai Lake). On the rocky mountain like a lion dog. Bury great treasures and bestow great blessings. This will bring some peace to the Buddhists in Kham. For other detailed prophecies, please refer to the Sutra and Vinaya. Methods of practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུང་བྱང་པདྨའི་སྙིང་གཏམ་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་།

【汉语翻译】
愿此萨隆北莲之心语，未来与具缘之子相遇。萨玛雅 封印 封印 甚深封印 隐藏封印 宝藏封印 卡塘 古雅 化身之大宝藏秋吉林巴从大乐莲花水晶洞取出之黄纸，次第确定，莲师喜悦之眷属钦哲旺波所写，善哉。校对完毕。
空页。
殊胜正法大圆满三部中，于共同尤为珍贵之持明上师甚深灌顶。

【英语翻译】
May this heart-speech of Salung North Lotus, meet with fortunate sons in the future. Samaya Seal Seal Profound Seal Hidden Seal Treasure Seal Khatam Guhya. The great treasure revealer, Chokgyur Lingpa, extracted this from the yellow scroll from the Great Bliss Lotus Crystal Cave, and Khenchen Wangpo, the retinue who pleases the Lotus-born Lama, wrote it down in sequence. Virtuous. Proofread.
Empty page.
From the three sections of the sacred Dharma Great Perfection, the profound empowerment of the Vidyadhara Lama, especially cherished by all.

============================================================

